Машинный перевод – это реально?

Mon, 08/16/2010 - 10:42 - admin |  | 

Большинство лингвистов, работающих в области машинного перевода, считают, что в ближайшее время программы машинного перевода не смогут заменить человека.

В основном это связано с качеством перевода. Однако программа может существенно облегчить работу по переводу.

Принцип работы программы прост – используя формальное описание языка, программа анализирует входной текст и раскладывает его на составляющие. После перевода каждой составляющей осуществляется синтез выходного текста. Сами алгоритмы достаточно сложны, кроме того, в них присутствуют элементы адаптации под предметную область. Такая адаптация задается в словарных базах.

В настоящее время программы-переводчики выдают качество перевода на уровне подстрочника (пословный перевод), что позволяет сделать быстрый технический перевод с английского для понимания основного содержания документа. Конечно, его качество существенно ниже ручного, но зато результат получается намного быстрее.

Широко используются программы-переводчики в различных браузерах. В результате пользователь может просматривать сайты на иностранных языках и понять текст электронного письма.

Сложнее дело обстоит с устным переводом. Попытки создать программные продукты привели к разработке только несложных программ, способных перевести несколько служебных фраз. Если же нужен полноценный синхронный перевод в Москве, то обратитесь в бюро перевода, где работают достаточно квалифицированные специалисты.

Как показывают эксперименты, качество машинного перевода в основном определяется возможностью создания пользовательских словарей конкретной тематической области. В них фиксируется терминология, присущая данной документации, а также различные идиомы-микросегменты – устойчивые словосочетания, не переводимые дословно. В эксперименте технический перевод с английского проводился с помощью программы PROMT 2000 Translation Office. Результат эксперимента показал сокращение общего времени перевода текста примерно в два раза.

Эксперименты показывают, что программы позволяют частично автоматизировать синхронный перевод. Москва проводит целый ряд официальных мероприятий, для которых тексты выступлений и их переводы готовятся заранее с использованием программы машинного перевода. На официальном мероприятии переводчик озвучивает подготовленный текст, внося по ходу дела необходимые коррективы.

Стоит отметить, что системы машинного перевода имеют ряд «эстетических» ограничений. Не стоит даже пытаться переводить с их помощью художественные тексты, поговорки и пословицы, небольшие по размеру тексты. Их основное назначение пока – подстрочный перевод для предварительного ознакомления с документом.