Факторы, влияющие на качество перевода

Wed, 09/01/2010 - 23:12 - admin |  | 

Интернет и информационные технологии значительно упростили труд переводчика, и профессия вышла на новый уровень. Тяжело сказать, как новшества сказались на качестве работы переводчиков. Современный переводчик привык работать с онлайн словарями, персональными компьютерами и базами данных, к которым о может обратиться в любое время. И это без учета разнообразных автоматизированных систем письменного перевода и электронных переводчиков.

Все эти вспомогательные средства делают жизнь переводчика проще, и тем не менее на качестве перевода сказывается главным образом уровень квалификации переводчика и другие критерии, которые мы осветим в данной статье.

К факторам, влияющим на результат перевода можно отнести инструктаж переводчика. Если к заданию прилагается подробный инструктаж, не содержащий в себе ничего принципиально важного, переводчик может потерять интерес, что скажется на его работе.

Другой фактор, влияющий на грамотность выполнения заказа — это время. Безусловно, любой клиент хочет, чтобы его заказ был выполнен в максимально короткий срок. Только единицы могут встать на место специалиста по переводу и осознать, что на грамотный перевод уходит гораздо больше времени, чем это можно предположить.

Объем работы также имеет немаловажное значение в данной ситуации. К сожалению, когда заказ обладает большим объемом, за его выполнение часто берутся сразу же несколько переводчиков, что отрицательно сказывается на конечном результате, поскольку они могут обладать разным уровнем компетентности. Чтобы свести эту разницу к минимуму, желательно, чтобы специалисты пользовались одинаковой справочной литературой и внимательно проверяли полученный результат, выявляя возможные ошибки.

Также на переводе документов может сказаться характер исходного текста. Не всегда к переводчикам обращаются со стройными и однородными по стилю текстами. Часто приходится переводить документы, написанные специалистами в области автомобилестроения, машиностроения, информационных технологий, которые не всегда считают нужным следить за грамматикой и стилем.

(с) Московское бюро переводов "Экспресс".