Перевод юридической документации

Sat, 10/16/2010 - 13:42 - admin |  | 

Перевод юридической документации - это один из самых сложных видов перевода. Такие переводы не только тщательно проверяются и оформляются, но еще и заверяются нотариально.

Особое место среди всех видов переводов занимает работа с документами. Ведь для того, чтобы не допустить ни малейшей ошибки, которая может исказить суть исходной документации, надо не только в совершенстве знать как иностранный, так и русский язык, но еще и разбираться в теме, владеть специфической терминологией.

Именно поэтому перевод договоров является одной из самых востребованных услуг, предоставляемых специализированными бюро. Следует знать, что договор, в отличие от других документов, это, прежде всего, правовой документ. С его помощью определяются права и обязанности договаривающихся сторон. Именно договор регулирует взаимоотношения партнеров, а, при различных спорах, он является основным документом, на который опирается суд. Поэтому только профессиональный перевод может обеспечить полное соответствие с оригиналом.

Работа с договорами включает в себя обязательное редактирование. Это делается для того, чтобы исключить любые юридические ошибки, поэтому редактор имеет юридическое образование и немалый опыт работы в данной сфере. Ведь даже профессионально переписанный текст, каким бы качественным он не был, это, прежде всего – перевод, а не создание или правка юридического документа, со всеми его тонкостями. Кроме того, в разных странах существуют различные правовые нюансы, которые непременно должны учитываться.

Еще одно важное условие, которое обязательно соблюдает любое специализированное бюро – это полная конфиденциальность. Ведь, зачастую, именно утечка, казалось бы, самой незначительной информации, может привести к самым тяжким последствиям.

Но, для того, чтобы перевод обрел юридическую силу, необходимо нотариальное заверение документов.

При этом следует помнить, что нотариус не заверяет сходство документа с исходников, а только подпись специалиста. Кроме того, нотариальное заверение документа невозможно, если нотариус не владеет языком документа, и, конечно, если данный документ входит в противоречие с законами России. Документы и перевод должны быть надлежащим образом прошиты, не иметь исправлений, подчисток и лакун.

Обязательным условием является наличие лингвиста в нотариальном списке. Для этого специалист должен не только иметь высшее лингвистическое образование, но и подтвердить свою квалификацию. И, только при соблюдении этих условий, возможно нотариальное заверение текста договоров и других документов.